27 sept 2007

Amedeo Modigliani

La película que sobre "el artista maldito" he visto me ha encantado, aunque algunas críticas sean perversas y, como toda película, no se ajuste a la realidad. Me ha permitido ver más allá de lo que representaba y conocer la rivalidad que existía entre "Modi" y Picaso.
Él, cuando otros de su época pintaban bodegones y paisajes, se dedicó a la figura humana, principalmente mujeres, creando un estilo único caracterizado por el color de los ojos, la estilización de los cuellos, ojos almendrados, bocas pequeñas que recuerdan a los labios pintados de esos años, y narices torcidas.
Rechazó la corriente cubista relacionada con Picaso, insinuando que eran "pequeños trucos" y escandalizó al París conservador de la época con sus desnudos femeninos. Él, que inmortalizó a su mujer en una treintena de cuadros, dijo que "pintar a una mujer era poseerla".

Amor

Cavilando sobre las palabras y los sentimientos, se me ocurre pensar ¿por qué en español podemos decirlo con dos términos distintos y en otros idiomas sólo se dice de una sola manera para expresar lo mismo? Por ejemplo: "Te quiero o Te amo", "I love you", "Ti Amo", "Je t'aime", etc. ¿Es que decir "Te quiero" no es lo mismo que decir "Te amo"? Si mi idioma materno fuera el inglés, diría "I love you". ¿Cuál es pues la diferencia? He llegado a la conclusión de que no la hay, pero en español decir "Te quiero" es como andar en zapatillas por casa, mientras que decir "Te amo" es más voluptuoso, más significativo, más encadenante, más totalizante.